一 我何喜歡能站立,在主十架之下:
猶如強大磐石蔭庇疲倦困苦之涯,
猶如荒涼曠野居所,猶如路旁涼亭;
得以卸下肩頭重擔,得免炎日侵凌。
二 這是安全的蔭庇,可靠的避難所,
是天的愛和天的義,彼此相遇之處;
當日雅各流落曠野,夢見奇妙異景,
主的十架今日於我,亦像梯通天庭。
三 安臥在主十架下,如臥天父懷中,
地獄之門深廣可怖,從無滿足之日;
十架站於生死之間,伸出拯救兩臂,
引我安然進入天門,勝過死亡權勢。
四 有時我眼能看見,在主十架之上,
有位為我忍受罪刑,流血流水而亡;
我從我的震驚心懷,流淚認二奇事:
一是,祂愛無法測量;一是,我的不值。
五 十架,我以祢蔭庇,作我永遠住處;
我不要求其他親密,除祂親密之外。
不論利益或是損失,對我均成無有;
我的自己是我羞恥,十架是我榮耀。
1. Beneath the cross of Jesus,
I fain would take my stand,
The shadow of a mighty Rock
Within a weary land;
A home within the wilderness,
A rest upon the way,
From the burning of the noontide heat,
And the burden of the day.
2. Oh, safe and happy shelter!
Oh, refuge tried and sweet!
Oh, trusting place where heaven's love
And heaven's justice meet.
As to the holy patriarch
That wondrous dream was giv'n,
So seems my Saviour's cross to me,
A ladder up to heav'n.
3. There lies beneath its shadow,
But on the farther side,
The darkness of an awful grave
That gapes both deep and wide;
And there between us stands the cross,
Two arms outstretched to save.
Like a watchman set to guard the way
From that eternal grave.
4. Upon that cross of Jesus
Mine eye at times can see
The very dying form of One,
Who suffered there for me;
And from my smitten heart, with tears,
Two wonders I confess.
The wonders of His glorious love,
And my own worthlessness.
5. I take, O cross, Thy shadow
For my abiding place;
I ask no other sunshine than
The sunshine of His face;
Content to let the world go by
To know no gain nor loss,
My sinful self my only shame,
My glory all the cross.