097
居榮美之地

一 前在埃及為罪奴僕,不知何為自由;

良心常有罪的重負,無處得拯救。

如今屬地事物纏累 對我再無關係,

無何能使我離榮美之地。

(副)今我登巍巍高山,在光天化日之中;

今我飲滾滾活泉,長年湧流無終;

今我得豐富,地滿乳蜜,路滴脂油,

恩重重—樂哉!今我居榮美之地。

二 前在埃及充滿可畏風暴、疑惑打擊;

仇敵權勢何其難擋,我軟弱無力。

在神話語堡壘居住,我得平安護庇-

敵蹤消失,在此榮美之地。

三 來罷!可畏風暴吹襲,我再無所懼畏;

在神能手蔭蔽之下,我安享護衛。

在此日光經常照耀,再無禍害臨及-,

平安永久,在此榮美之地。

四 我今四顧神聖作為,默念何等甘甜;

我見道路都經計劃,因聞祂恩言;

在此我獲完全救恩,因得居聖靈裏,

歡樂永久,在此榮美之地。

097
Dwelling in Beulah Land

1. Far away the noise of strife upon my ear is falling,
Then I know the sins of earth beset on every hand,
Doubt and fear and things of earth in vain to me are calling,
None of these shall move me from Beulah Land.

Refrain
I'm living on the mountain, underneath a cloudless sky,
I'm drinking at the fountain that never shall run dry;
O yes, I'm feasting on the manna from a bountiful supply,
For I am dwelling in Beulah Land.

2. Far below the storm of doubt upon the world is beating,
Sons of men in battle long the enemy withstand;
Safe am I within the castle of God's word retreating,
Nothing then can reach me, 'tis Beulah Land.

3. Let the stormy breezes blow, their cry cannot alarm me,
I am safely sheltered here, protected by God's hand;
Here the sun is always shining, here there's naught can harm me,
I am safe forever in Beulah Land.

4. Viewing here the works of God, I sink in contemplation,
Hearing now His blessed voice, I see the way is planned;
Dwelling in the Spirit, here I learn of full salvation,
Gladly will I tarry in Beulah Land.