307
世上景色我已一閱

一 世上景色我已一閱,願祢使我目復盲;

不然,我怕祂的喜悅,不如從前的顯彰。

(副)世上景色我已一閱,願祢使我目復盲;

不然,我怕祂的喜悅,不如從前的顯彰。

二 晨曦、晚霞、星光、雲錦,一切都留等樂園;

今天在此有祂憐憫,我甘盲目無所戀。

三 我今不望離開苦刺,接受軟弱仰望恩;

座上榮耀、幔內啟示,依然照亮無眼人。

四 黑夜沉沉何等美麗,摸索用信不用眼;

祂受人的譏諷厭棄,我見祂的發光臉。

五 超過月亮、超過日頭,超過星河並雲霄,

乃是那戴荊冕聖首 所顯無比的榮耀。

307
Having Seen the World's Fair Beauty

1. Having seen the world's fair beauty,

Lord, I would be blind once more,

Lest I lose the loving Presence

And Delight I knew before.

Refrain

Having seen the world's fair beauty,

Lord, I would be blind once more,

Lest I lose the loving Presence

And Delight I knew before.

2. Dawn and sunset, star and moonlight,

I can see in paradise,

But while here on earth His mercy

For my blindness will suffice.

3. I no more would be delivered

From my thorn, but look for grace,

While within the veil His glory

Shineth brightly on my face.

4. In the deep dark night, His beauty

I by faith, not sight, may trace;

He was ridiculed and hated,

Yet I see His glorious face.

5. Sun and moonlight far surpassing

Clouds and Milky Way o'erspread,

Is the glory all transcending

Shining from His thorn-crowned head.