一 世上景色我已一閱,願祢使我目復盲;
不然,我怕祂的喜悅,不如從前的顯彰。
(副)世上景色我已一閱,願祢使我目復盲;
不然,我怕祂的喜悅,不如從前的顯彰。
二 晨曦、晚霞、星光、雲錦,一切都留等樂園;
今天在此有祂憐憫,我甘盲目無所戀。
三 我今不望離開苦刺,接受軟弱仰望恩;
座上榮耀、幔內啟示,依然照亮無眼人。
四 黑夜沉沉何等美麗,摸索用信不用眼;
祂受人的譏諷厭棄,我見祂的發光臉。
五 超過月亮、超過日頭,超過星河並雲霄,
乃是那戴荊冕聖首 所顯無比的榮耀。
1. Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
Refrain
Having seen the world's fair beauty,
Lord, I would be blind once more,
Lest I lose the loving Presence
And Delight I knew before.
2. Dawn and sunset, star and moonlight,
I can see in paradise,
But while here on earth His mercy
For my blindness will suffice.
3. I no more would be delivered
From my thorn, but look for grace,
While within the veil His glory
Shineth brightly on my face.
4. In the deep dark night, His beauty
I by faith, not sight, may trace;
He was ridiculed and hated,
Yet I see His glorious face.
5. Sun and moonlight far surpassing
Clouds and Milky Way o'erspread,
Is the glory all transcending
Shining from His thorn-crowned head.