一 當我不見基督容華,時間何等無味、可厭!
甘甜的鳥、甘甜的花,對我就不再是甘甜;
可愛太陽如失光線,田野枉欲表現歡喜,
當我快樂在祂裏面,陰霾也如晴空美麗。
二 祂名發出最美香味,祂聲成為最甜音樂;
祂的同在展我愁眉,使我裏面盡都歡悅。
祂若如此不斷親密,我就無何可怕、可求;
無人快樂與我可比,我的春日常年長有。
三 看見祂面我就甘甜,我就只求祂的歡喜;
不論時地有何改變,不能改變我的心意。
只要感覺祂的愛戀,宮殿也成可笑玩具;
監獄可成榮耀宮殿,如果基督和我同居。
四 我主,若我真是屬祢,祢若是我詩歌、太陽,
請問為何我仍憂悒?為何嚴冬這樣久長?
或將黑雲趕離我天,恢復祢的歡樂同在;
或接我到祢的面前,無冬昏昧,無雪靉靆。
1. How tedious and tasteless the hours,
When Jesus no longer I see!
Sweet prospects, sweet birds and sweet flow'rs,
Have all lost their sweetness to me.
The mid-summer sun shines but dim,
The field strive in vain to look gay;
But when I am happy in Him,
December's as pleasant as May.
2. His name yields the richest perfume,
And sweeter than music His voice;
His presence disperses my gloom,
And makes all within me rejoice.
I should, were He always thus nigh,
Have nothing to wish or to fear;
No mortal so happy as I,
My summer would last all the year.
3. Content with beholding His face,
My all to His pleasure resigned;
No changes of season or place,
Would make any change in my mind.
While blessed with a sense of His love,
A palace a toy would appear;
And prisons would palaces prove,
If Jesus would dwell with me there.
4. My Lord, if indeed I am Thine,
If Thou art my sun and my song,
Say, why do I languish and pine?
And why are my winters so long?
Oh, drive these dark clouds from the sky,
Thy soul-cheering presence restore;
Or take me to Thee up on high,
Where winter and clouds are no more.