一 哦,主,求祢指教我,
為何十架高立,
“憂患之子” 在掛著,
手足被釘絕氣?
教我有何能值得
祢來為我受死?
究竟我能值幾何?
我有甚麼價值?
二 哦,主,求祢指教我,
為何並且為誰
祢的肋旁被扎破,
流出寶血和水?
教我,如果無別人
犯罪需祢救贖,
只是為著我一魂,
祢血仍須流出。
三 哦,主,求祢指教我,
祢愛闊長深高;
我若愚痴纔測度,
長闊誰能知道!
教我,直到祢這愛
將我硬心鎔化,
直到我心滿感戴,
我眼淚如雨下。
四 哦,主,求祢指教我,
我是何等罪魁!
性情何惡,罪何多,
心地何等昏味!
教我,惟祢肯愛我,
惟祢能救失喪;
能赦我罪免我禍,
無祢,我必滅亡。
五 哦,祢是我救贖主,
我心因祢安息;
因祢曾將我救贖,
我今完全歸祢。
哦,祢竟不將我棄,
這是甚麼愛呢?
因祢這愛的希奇,
我要永遠愛祢。
1. O teach me what it meaneth:
That Cross uplifted high,
With One, the Man of Sorrows,
Condemned to bleed and die.
O teach me what it cost Thee
To make a sinner whole;
And teach me, Savior, teach me
The value of a soul.
2. O teach me what it meaneth:
That sacred crimson tide,
The blood and water flowing
From Thine own wounded side.
Teach me that if none other
had sinned, but I alone,
Yet still, Thy blood, O Jesus,
Thine only, must atone.
3. O teach me what it meaneth:
Thy love beyond compare,
The love that reacheth deeper
Than depths of self-despair!
Yea, teach me, till there gloweth
In this cold heart of mine
Some feeble, pale reflection
Of that pure love of Thine.
4. O teach me what it meaneth,
For I am full of sin;
And grace alone can reach me,
And love alone can win.
O teach me, for I need Thee,
I have no hope beside,
The chief of all the sinners
For whom the Savior died.
5. O infinite Redeemer,
I bring no other plea;
Because Thou dost invite me
I cast myself on Thee.
Because Thou dost accept me
I love and I adore;
Because Thy love constraineth,
I'll praise Thee evermore.