386
祢若不壓橄欖成渣

一 祢若不壓橄欖成渣,它就不能成油;

祢若不煉哪撻成膏,它就不流芬芳;

祢若不投葡萄入醡,它就不能變成酒;

主,我這人是否也要受祢許可的創傷?

(副)每次的打擊,都是真利益;

如果祢收去的東西,祢以自己來代替。

二 祢是否要鼓我心絃,發出祢的音樂?

是否要使音樂甘甜,須有祢愛來苦虐?

是否當我下倒之時,纔能識“愛”的心?

我是不怕任何損失,若祢讓我來相親。

三 主,我慚愧,因我感覺 總是保留自己;

雖我也曾受祢雕削,我卻感覺受強逼。

主,祢能否照祢喜樂,沒有顧忌去行,

不顧我的感覺如何,只是要求祢歡欣?

四 如果祢我所有苦樂 不能完全相同,

要祢喜樂,須我負軛,我就願意多苦痛。

主,我全心求祢喜悅,不惜任何代價;

祢若喜悅,並得榮耀,我背任何十字架。

五 我要讚美,再要讚美,讚美何等甘甜;

雖我邊讚美邊流淚,甘甜比前更加添。

能有甚麼比祢更好?比祢喜悅可寶?

主,我只有一個禱告:祢能加增,我減少。

386
Olives That Have Known No Pressure

1. Olives that have known no pressure

Never can oil bestow;

If the grapes escape the winepress,

Cheering wine can never flow;

Spikenard only thro' the crushing,

Its fragrance can diffuse.

Shall I then, shrink from the suff'ring

That Thy love would so induce?

Refrain

Each blow I suffer

Is true gain to me.

In the place of what Thou takest

Thou dost give Thy-self to me.

2. Do my heart-strings need Thy stretching,

Music divine to prove?

Must the sweetest music come from

The harsh treatment of Thy love?

Lord, I fear no deprivation

If I be drawn to Thee;

I would yield in full surrender

All Thy heart of love to see.

3. I'm ashamed, my Lord, for seeking

Myself to guard alway;

Though Thy love had done its stripping,

Yet I felt compelled Thy way.

Lord, according to Thy pleasure

Complete Thy work in me;

Heeding not my human feelings,

Only do what pleases Thee.

4 If Thy mind and mine should differ,

Pursue, O Lord, Thy way;

If Thy pleasure means my sorrow,

Still my heart shall answer, "Yea!"

'Tis my deep desire to please Thee,

Though I might suffer loss;

E'en though Thy delight and glory

Mean that I endure the cross.

5. Oh, I'll praise Thee, e'en if weeping

Be mingled with my song.

Thine increasing sweetness calls forth

Grateful praises all day long.

Thou hast made Thyself more precious

Than everything to me:

Thou increase and I decrease, Lord-

This is now my only plea.