一 自從當年橄欖山前一別離,
至今祢仍未向我們呼召;
歷世歷代我們都求看見祢,
但祢好像不聽我們禱告。
(副)祢來!就來!我們呼求祢快來!
我們的心所有盼望是祢來!
我們等候祢快來!
二 愛主,自從當年祢上升之後,
這裏都變何等枯燥無味;
我們時在祈求,又時在看守,
每一動靜,都疑是祢已回。
三 景色雖美,祢我何日纔相聚?
山水雖隹,祢今在天何方?
花香鳥語,不能使我有情緒,
因我正在思念祢的容光。
四 主阿,我們等待己久,真焦灼,
不知還要多少時候等待;
從每次日出,直到每次日落,
我們都是望祢能就回來。
五 當雨每次滴瀝,海每次澎湃,
風每次吹動,月每次照明,
我們都望就是祢已經回來;
何等失望,至今尚無動靜!
六 若非紀念祢臨行所賜命令,
我們就要灰心,無意工作;
但祢要我們一面等祢來迎,
一面努力工作為祢生活。
七 主阿,求祢記念日子已長久,
應許已過多年尚未應驗;
希望又希望,一直希望不休,
要來未來,可否來在今天?
1. Since Thy departure from Olivet's Mountain,
Why is Thy coming again so delayed?
Thro' the long years we have longed for Thy coming;
Hast Thou not heard all the prayers that we've prayed.
Refrain
Come Thou, Come now;
Lord, for Thy coming we yearn;
All our desire is Thy promised returning,
Oh, may Thou quickly return.
2. Beloved Lord, since the year Thou ascended
Everything here has been tasteless and dry;
Often in praying and often in watching,
In every movement, for Thee, Lord, we sigh.
3. Scenes although lovely, yet when will we meet Thee?
Birds and the flowers fair beauty embrace;
All are delightsome, but none satisfy me,
For I am longing for Thy loving face.
4. Lord, we're impatient awaiting Thy coming,
We do not know how much longer 'twill be;
From every sunrise to every bright sunset,
Hope we each moment Thy coming to see.
5. Whene'er 'tis raining, or strong winds are blowing,
Whene'er the moon shines, or rises the sea,
We ever hope to discover Thy coming;
How disappointed when no sign of Thee!
6. If it were not for the bidding Thou gav'st us,
We'd be discouraged, Thy service we'd shirk;
But Thou dost want us while waiting Thy coming,
For Thee to live and in diligence work.
7. Oh Lord, remember the days have been lengthened
Since Thou hast promised ere going away;
We hope and hope and are endlessly hoping,
That Thou wilt come. Canst Thou come e'en today?