一 九十九隻圈中躺臥,終日平安快樂;
但有一隻山野飄泊,處境艱窘險惡 —
荒山深谷流蕩孤苦,
遠離慈牧失卻照護,遠離慈牧失卻照護。
二 “主阿,祢有九十九隻,難道仍嫌不夠?”
良牧答說﹕“我的這隻,離我遠在飄流;
路雖艱險,涉水跋山,
我必前去將牠尋還,我必前去將牠尋還。”
三 但是贖民無一知道,祂涉之水何深,
或知祂跋之山何高,為將迷羊找尋。
荒野前行,祂聞哀聲—
迷羊無助垂死悲鳴,迷羊無助垂死悲鳴。
四 “主阿,山徑一路血滴,是誰,為何而流?”
“乃是我為迷羊流的,為要將牠拯救。”
“祢的手掌為何受傷?”
“乃是昨夜路荆所創,乃是昨夜路荆所創。”
五 但從迅雷轟開山嶺,穿過懸崖陡坡,
有一呼聲直達天庭:“樂哉,迷羊尋著!”
天使歡唱,滿天應響﹕
“樂哉,主已尋回迷羊!樂哉,主已尋回迷羊!”
1. There were ninety and nine that safely lay
In the shelter of the fold,
But one was out on the hills away,
Far off from the gates of gold,
Away on the mountains wild and bare,
Away from the tender Shepherd's care,
Away from the tender Shepherd's care.
2. "Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
Are they not enough for Thee?"
But the Shepherd made answer: "This of mine
Has wandered away from me,
And altho' the road be rough and steep,
I go to the desert to find my sheep."
I go to the desert to find my sheep."
3. But none of the ransomed ever knew
How deep were the waters crossed;
Nor how dark was the night that the Lord passed thro'
Ere He found His sheep that was lost.
Out in the desert He heard its cry-
Sick and helpless, and ready to die!
Sick and helpless, and ready to die!
4. "Lord, whence are those blood-drops all the way
That mark out the mountain's track?"
"They were shed for one who had gone astray
Ere the Shepherd could bring him back."
"Lord, whence are Thy hands so rent and torn?"
"They're pierced tonight by many a thorn."
"They're pierced tonight by many a thorn."
5. But all thro' the mountains, thunder-riv'n,
And up from the rocky steep,
There arose a glad cry to the gate of heav'n,
"Rejoice! I have found my sheep!"
And the angels echoed around the throne,
"Rejoice, for the Lord brings back His own."
"Rejoice, for the Lord brings back His own."