272
我們乃是朝聖旅客

一 我們乃是朝聖旅客,經過疑惑與憂悒;

手拿拐杖,口唱詩歌,面向神的應許地。

白日時候,黑夜時候,雲柱火柱正引領;

弟兄手握弟兄的手,一步一步在進行。

二 同一位神同在亮光,照明所有得贖人;

除去疑惑,除去愚妄,照明我們的疑問。

同一目的在於高天,同一信心不疲倦,

同一定質來看前面,同一希望得完全。

三 同一詩歌千萬嘴唇,同唱有如只一心;

同一爭戰同一標準,同一向神求相親。

同一喜樂中的氣氛,在於永遠的岸前;

在彼惟一全能的神,掌權愛中至永遠。

四 應當前進,旅客弟兄,前進倚著十字架;

忍它羞辱,受它貧窮,直到休息它蔭下。

不久墳墓都要裂開,不久死者要醒來,

所有陰影都要失在,最終生命滿情愛。

272
Through the Night of Doubt and Sorrow

1. Thro' the night of doubt and sorrow

Onward goes the pilgrim band,

Singing songs of expectation,

Marching to the Promised Land.

Clear before us thro' the darkness,

Gleams and burns the guiding Light;

Brother clasps the hand of brother,

Stepping fearless thro' the night.

2. One the light of God's own presence

O'er His ransomed people shed,

Chasing far the gloom and terror,

Bright'ning all the path we tread;

One the object of our journey,

One the faith which never tires,

One the earnest looking forward,

One the hope our God inspires.

3. One the strain that lips of thousands

Lift as from the heart of one;

One the conflict, one the peril,

One the march in God begun;

One the gladness of rejoicing

On the far eternal shore,

Where the One Almighty Father

Reigns in love for evermore.

4. Onward, therefore, pilgrim brothers,

Onward with the Cross our aid;

Bear its shame, and fight its battle,

Till we rest beneath its shade.

Soon shall come the great awaking,

Soon the rending of the tomb;

Then the scatt'ring of all shadows,

And the end of toil and gloom.