413
當我憑著自己思想

一 當我憑著自己思想,我覺自己很是剛強;

不知自己卻是怎樣沒有力量。

二 當我生活世人中間,我就不覺自己虧欠;

只覺自己如何奮勉,如何上前。

三 當我住在黑暗裏面,我就不知自己浮淺;

以為自己何等無限,不必虛謙。

四 當我來到祢的面前,亮光刺破遮蔽幕簾;

我就看見前所未見,完全露現。

五 在祢面前我只萎縮,一切萎縮、一切消沒;

所有驕傲都變輕弱,都變赤裸。

六 沒有可驕,沒有可傲,沒有可依,沒有可靠;

只有自慚,只有自懊,能否禱告?

七 幸有祢血免我定罪,祢的生命免我銷燬;

但我真是何等污穢,何等慚愧。

八 所有驕傲都是愚昧,看見實在,何必謙卑;

所有自恃都是因為心中墨黑。

九 靜,我也錯;動,我也錯;

不說,不安;說,又太過;

都是失敗,都是軟弱,都是不妥。

十 我要禱告,沒有信心,我要倚靠,如何求尋?

不知如何方能重新…主阿,憐憫!

413
When I Am in the Natural Man

1. When I am in the natural man,

How very strong I feel I am;

I do not know, I cannot scan,

How very weak I am.

2. When in the world I have my life,

I cannot sense my failure rife,

But boasting in my earnest strife,

Proudly I forward press.

3. When I within the darkness dwell,

My shallow state I cannot tell;

I only think how I excel,

Needing no modesty.

4. But when at last I come to Thee,

Thy searching light uncovers me;

I see what I could never see -

My ugly self exposed.

5. Wither'ng beneath Thy scorching ray,

I find my all fading away.

My self-esteem in dust I lay,

My weakness I embrace.

6. There's not a thing that pride can claim;

There's not a member but is lame;

There's only deep regret and shame;

O Lord, how can I pray?

7. Thy blood from judgment sets me free;

Thy life from doom delivers me.

How filthy yet I still must be,

In shame my head I bow.

8. In blindness I'm puffed up with pride,

Thinking no need the facts to hide.

My self-conceit has multiplied,

While I in darkness boast.

9. Whether I stay or move along,

Whate'er I say, I'm always wrong!

So weak am I and never strong,

Nothing I do is right.

10. I want to pray, but faith have not,

I fain would seek Thee as Thou art,

Oh, canst Thou e'er renew my heart,

Have mercy, Lord, on me!