一 當我憑著自己思想,我覺自己很是剛強;
不知自己卻是怎樣沒有力量。
二 當我生活世人中間,我就不覺自己虧欠;
只覺自己如何奮勉,如何上前。
三 當我住在黑暗裏面,我就不知自己浮淺;
以為自己何等無限,不必虛謙。
四 當我來到祢的面前,亮光刺破遮蔽幕簾;
我就看見前所未見,完全露現。
五 在祢面前我只萎縮,一切萎縮、一切消沒;
所有驕傲都變輕弱,都變赤裸。
六 沒有可驕,沒有可傲,沒有可依,沒有可靠;
只有自慚,只有自懊,能否禱告?
七 幸有祢血免我定罪,祢的生命免我銷燬;
但我真是何等污穢,何等慚愧。
八 所有驕傲都是愚昧,看見實在,何必謙卑;
所有自恃都是因為心中墨黑。
九 靜,我也錯;動,我也錯;
不說,不安;說,又太過;
都是失敗,都是軟弱,都是不妥。
十 我要禱告,沒有信心,我要倚靠,如何求尋?
不知如何方能重新 主阿,憐憫!
1. When I am in the natural man,
How very strong I feel I am;
I do not know, I cannot scan,
How very weak I am.
2. When in the world I have my life,
I cannot sense my failure rife,
But boasting in my earnest strife,
Proudly I forward press.
3. When I within the darkness dwell,
My shallow state I cannot tell;
I only think how I excel,
Needing no modesty.
4. But when at last I come to Thee,
Thy searching light uncovers me;
I see what I could never see -
My ugly self exposed.
5. Wither'ng beneath Thy scorching ray,
I find my all fading away.
My self-esteem in dust I lay,
My weakness I embrace.
6. There's not a thing that pride can claim;
There's not a member but is lame;
There's only deep regret and shame;
O Lord, how can I pray?
7. Thy blood from judgment sets me free;
Thy life from doom delivers me.
How filthy yet I still must be,
In shame my head I bow.
8. In blindness I'm puffed up with pride,
Thinking no need the facts to hide.
My self-conceit has multiplied,
While I in darkness boast.
9. Whether I stay or move along,
Whate'er I say, I'm always wrong!
So weak am I and never strong,
Nothing I do is right.
10. I want to pray, but faith have not,
I fain would seek Thee as Thou art,
Oh, canst Thou e'er renew my heart,
Have mercy, Lord, on me!